Postagens relacionadas

Recent

quinta-feira, 10 de fevereiro de 2022

Chainsaw Man: "O futuro é pica" só na internet brasileira

 Se você acompanha a página do Universo Animangá no Instagram, já deve ter visto essa curiosidade que postei sobre Chainsaw Man. Hoje resolvi destrinchar mais.


Para você que ainda não sabe do que estou falando farei uma introdução:

Chainsaw Man é um mangá que fez bastante sucesso no Japão e no mundo, e não foi diferente no Brasil. Porém ele demorou demais para sair por aqui. No Japão estreou em 2018 e a Panini só começou a publicar aqui no Brasil em 2021. Nesses três anos de espaço o que não faltaram foram os famosos scans, traduções feitas por fãs e publicadas gratuitamente na internet, que foi a alternativa escolhida pelos leitores.

Acontece que os scans não são traduções oficiais, então não há nenhuma forma de consulta com os produtores originais. A tradução muitas vezes nem é feita diretamente do japonês, a maior parte faz o  seguinte trajeto: o japonês é traduzido pra inglês, depois scans brasileiros passam do inglês para português. Por isso muitas informações acabam se perdendo ou ficando distorcidas. O processo de perda de informação é normal em traduções, ela aumenta quando são feitas mais que uma vez e piora ainda mais quando a distorção é proposital.

O melhor exemplo é a frase que, ironicamente, se tornou a mais famosa do mangá: "o futuro é pica". Essa frase é repetida pelo Demônio do Futuro, porém não desse jeito! "O futuro é pica" é dito apenas na tradução brasileira em scans na internet! Caso você não saiba, quando dizemos que algo é "pica" é que ele é incrível, o melhor.


Eu não posso falar da versão em japonês porque não entendo da língua, mas acessei uma versão oficial em inglês e vi que o demônio diz: "future rules". "Rules" é uma expressão usada para definir algo que é melhor que os outros, que domina acima dos demais. O sentido é o mesmo, perceberam? Uma alternativa menos chula aqui no Brasil seria "o futuro é o melhor", mas isso é bem sem graça, por isso eu entendo o que os scans fizeram.

Outro exemplo de mudança em Chainsaw Man foi que, enquanto na versão original determinado personagem diz que "assiste programas de TV educacional" e na versão dos scans ele diz que "assiste desenhos na TV Cultura".


Com isso vem um fato curioso. Quando a Panini publicou o mangá, os fãs (que já estavam muito bem acostumados à versão da internet) tomaram um susto e começaram a achar que a editora tinha censurado ou enfraquecido a obra, quando na verdade eles (os fãs) é que tinham lido uma versão errada. As críticas se embasaram até em mentiras. Teve gente dizendo na internet que a tradução da Panini ficou como "o futuro é supimpa". Eu chequei e a tradução oficial ficou "o futuro é demais", o que não é tão ruim.

Enfim, esse fenômeno se chama regionalização, que é quando a tradução pega particularidades do lugar onde está sendo feita para aproximar de seus leitores. Afinal para um brasileiro pode não ser tão legal ler algo que faz referências à gírias, marcas e lugares japoneses, é bem mais legal ler marcas que estamos acostumados a consumir e lugares onde podemos ir com frequência. Por isso é divertido ouvir em Yu Yu Hakusho o Kazuma dizer "rapadura é doce, mas não é mole não" ou o miojo da Turma da Mônica aparecendo em Rooster Fighter (esse exemplo, inclusive, foi de uma edição que os scans fizeram no desenho do mangá, não foi nem apenas uma tradução!).


Essa discussão sobre regionalização é bastante complicada. Eu acredito que ela deve ser feita, desde que a essência da obra original seja preservada. Porque uma tradução errada pode muito bem mudar todo o sentido de uma fala, pode arruinar completamente um desenvolvimento de personagem ou história planejados pelos autores. Então eu não critico o trabalho dos scans, muito menos desprezo o trabalho que a Panini fez. O objetivo dessa postagem não foi escolher lados, foi mostrar como esses processos podem gerar resultados diferentes e espero que quem estiver lendo entenda o trabalho envolvido numa tradução. Não seja um desses que vai criticar a Panini, eles estão fazendo o certo, seguindo os caminhos oficiais. Se for para criticar a editora, vá pelo caminho correto também, e eu até tenho várias pautas para colocar, como o preço elevado dos mangás, por exemplo.

E a principal reclamação que teria potencial de resolver esse caos todo: as editoras brasileiras demoram demais para trazer obras novas para o Brasil! Não vou condenar quem lê scans, mas lembre-se de demonstrar interesse para que as editoras tragam mais obras para cá e popularizem novos títulos! Enviem emails com pedidos, sugestões e críticas, tenho certeza que em algum momento elas serão ouvidas (se o volume for realmente grande).

Bom, no começo eu ia trazendo um evento curioso e acabei fazendo um texto crítico, melhor acabar por aqui antes que vire qualquer outra coisa.


Até a próxima postagem!

12 comentários:

  1. Muito bom mesmo,ótimo post, queria me informar e achei o lugar certo valeu!

    ResponderExcluir
  2. Pesquisei o capítulo em si, que vai ser o próximo adaptado em anime, e no texto original diz "Mirai saikou", que numa tradução direta seria algo como "Um futuro do mais alto nível".
    Agora, interessante ver como certos picaretas fingem que sabem japonês e extrapolam até demais o nível de loucura na adaptação, parecendo até aquelas legendas inglesas de VHS mal feitas, que tentam dar um ar mais "edgy" à obra.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Já imagino que com o lançamento do episódio vai aparecer mais gente confusa esperando pelo "futuro é pica", assim como aconteceu com o lançamento do mangá oficial no Brasil.
      Pra mim tudo bem mudar pra localizar melhor, só que o que fizeram em Chainsaw Man foi dar um ar completamente novo à obra, aí passou do limite.

      Excluir
    2. Eu vim do futuro para dizer que ele é pika. E sim, isso aconteceu exatamente dessa forma.

      Excluir
  3. O FUTURO É PICA
    REPITAM COMIGO
    O FUTURO...

    ResponderExcluir
  4. Eu falo ingles. E ''rules'' nesse sentido significaria ''Mandar'' pelo que eu sei. Tipo: ''I rule this place'' que seria ''eu mando neste lugar''. Nesse caso talvez seria ''O futuro que manda''.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Nesse exemplo que você deu "rules" está sendo usado como verbo, aí sim ele pode ser entendido como "mandar". Mas no exemplo do mangá "rules" é um adjetivo pra "futuro", então fica no sentido de "é demais" ou "é o melhor" mesmo. Inclusive é uma expressão bem comum nos Estados Unidos.

      Excluir
  5. O Kasuma trocou de mundo com o Yusuke de Yu Yu Hakushô? Seria algum crossover que nunca ouvi falar?

    ResponderExcluir